In the first half of Kisses
in the Nederends the focus of the story is on Oilei’s pain in his butt and
we discussed in class on Tuesday how Hau’ofa kind of normalizes talking about
one’s “embarrassing” physical problems or hiding our imperfections of our
bodies. In the second half of the novel,
the message is made clear of why “we should love and respect our anuses” (113
Hau’ofa). We discussed how when we are
finally able to see the world from the top and the bottom and when the top and
bottom are switched, only then can we truly value the sacredness of all things
equally, including our arse. With this
in mind, I went into the second half of the book with much more of an open mind
about Oilei who may be easy to dismiss as inappropriate because of his use of
constant offensive language. There is a
kind of parallelism that can be found between finding the sacredness in all
parts of the body, and perhaps finding the sacredness in language and culture
found in all people.
There are more people and cultures
introduced in the second half of the novel, particularly in chapter 8 when Dr.
Zimmerman visits to give his diagnosis of Oilei. Oilei has always said “arse” to describe
where is pain is while Dr. Zimmerman uses “anus,” the proper anatomical term. Later, one of the priests scolds Oilei for
cursing so much saying he should stop using such “ungodly language.” At another point, the word “oomfoo” cannot be
translated into English, but it does not mean fists in “their language.” There seems to be constant variations and
misunderstandings in language in the second half of the book between the different
cultures of the characters. It was clear
that Oilei was not accustomed to using “anus” and that he curses a lot since that
is his character.
In Amy Tan’s book, The Joy Luck Club, she describes at one
point how her mother is an immigrant and has “broken English,” words that make
sense, but are not following our standard grammar rules. She is angry when people dismiss her mother
as stupid or uneducated or just not trying hard enough to learn proper English,
and many people dismiss her ideas as invalid.
In fact, many times Tan had to make phone calls for her mother when
reserving something or registering for something important because many times
people would not take her mother seriously and treat her much ruder than Tan, a
person who can speak “proper” English.
Her mother’s language difference really hinders her ability for the
meaning of her thoughts to be considered by someone else. The same thing can be applied to so many dialects in the United States even from native English speakers. So many times do people living in urban communities speak using slang and not enunciating words fully, and many times they are deemed uneducated or incompetent. Whether the person is uneducated or not is not the point.
The point between all of these
examples is that it does not matter what the words are so much as the meaning
behind them. Dr. Zimmerman uses somewhat
technical or elevated terminology while Oilei uses curse words and slang terms to
describe where his pain is. In comparison
to the top and bottom of the body analogy, Dr. Zimmerman’s language and culture
would assume a dominant position, coming from an educated background, whereas
Oilei’s use of “arse” might be seen as a lower or less educated person. However, either way, the words still mean the
same thing. Even if Oilei reworded his
vocabulary instead of using curse words, he would still convey the same message. Even if Amy Tan’s English is considered “broken”
it does not mean her thoughts and ideas are invalidated because of her
language. In this way, I really found a
parallel between the sacredness of the body and the sacredness of language and
culture, in both cases changing the top and the bottom positions as a chance
for cultural renewal. By seeing all
sides of body, we can recognize the sacredness.
Similarly, those who might be considered less-educated like Oilei using “ungodly
language” can be seen as an inappropriate person or too offensive in his
language, or we can take the meaning of his words as more important than his
politeness. Perhaps we can find the
sacredness of the person and of the culture where they use “arse” instead of “anus”
or where they curse heavily instead of using synonyms for curse words, in hopes
for a similar “cultural renewal” where we can recognize the differences in culture
and how language is used. If we miss parts
of life only seeing what is at the top and ignoring what is at the bottom of
our physical individual human selves, in a way language portrays the same thing
in the second half of the novel on a broader scale between people as a global
community. Dr. Zimmerman tries to use “correct”
terms and Oilei is not, creating a higher and lower type of person. But, if we only listened to and took seriously
the “top” people who are educated and speaking perfect English and ignore or
frown upon those “bottom” people who have language differences or actually do
not have as much education, we are still missing crucial aspects of the
wholeness of life and the variance of the human experience.
No comments:
Post a Comment