In the fourth book
of Chandra’s collection, Artha, Chandra
tells a story about the friendship between Iqbal and Sandhya: two computer-
programmers. This technological context gives life to his text as he creates a
city-like, cosmopolitan setting for his character to live in. Cities are
vibrant, chaotic and current—this adds a dimension of excitement for Chandra’s
audience. The inclusion of computer technology is appropriate for this setting
because it adds to the quality of modernity; Chandra is leaving behind the
overly religious stigma that surrounds Indian culture and is shedding new light
on the current way of life.
Chandra calls
attention to the neem tree,
associating it with feeling peace. After looking it up, I found that this tree
is specific to India: it is native. Chandra writes: “…he said as we walked down
the lane, “That’s a neem tree.” I
nodded, silenced by desire. It’s a good place,” he said. I nodded again, fast.
“A really good place,” he said. “I feel at peace here.” (204-205). I found this
quotation to be particularly significant because I feel that it encompasses the
underlying cultural theme while simultaneously summarizing the emotions that Iqbal
experiences. Oftentimes being at peace is closely related to being in one’s
comfort zone. For me, the tangible representation of that comfort zone is at
home. I think that Chandra draws a parallel between the neem tree and being at peace, as a way to show that the indigenous
tree is a symbol of India; for these characters it is a symbol of comfort—of
home.
Shortly after this
scene, Iqbal spends the day at the gym in hopes of acquiring further
information about Rajesh’s absence. To his disappointment, Iqbal returns home
with no sense of closure. Iqbal reveals, “I entered the house very late, fell
exhausted into my bed without taking off any clothes, and dreamt of
childhood”(206). In this moment, Chandra once again draws attention to the idea
of the comfort of one’s home. As a child, I can remember falling asleep in my
clothes on the couch, and waking up in my cozy pajamas and tucked into my bed.
I believe that Chandra is touching upon a similar scenario. When children reach
that point of exhaustion, they become restless and upset. They immediately
surrender to the comfort of their bed, regardless of their clothing
circumstance. Similarly, Iqbal reaches this level of exhaustion and
hopelessness, he desires the childlike comfort that is associated with being in
a childhood home and in bed. Childhood is also often linked to a life of lesser
expectation; children are not burdened with immense responsibility. Iqbal finds
solace in retreating to his bed and dreaming about childhood, a time when he
was not required to accept or even consider reality.
I also found it
interesting that within both Things Fall
Apart and Love and Longing in Bombay,
Achebe and Chandra respectively choose to integrate their native languages
within both texts. Both authors carefully select which words are translated and
which words will remain in their native languages. That being said, I believe
that the words that are chosen to remain linguistically intact are purposely
done so. This suggests the idea that some words or phrases, quite simply, cannot
be translated. In doing this, the authors allow their audiences to have an
authentic experience of their cultures. I also found it interesting that
Chandra chooses to highlight the phonetic spelling of native Indian speakers
who attempt to speak in English. Chandra writes,“[Guru-ji] said the word in
English, as “badi-building”.”(202). This quotation allows the reader to
experience the language barrier alongside the other characters in the text.
This furthers the emersion into Chandra’s culture.
No comments:
Post a Comment